Czy zdarzyło Ci się kiedyś obejrzeć film, który był „meh”, zjeść obiad „taki sobie” albo spotkać kogoś, kto jest „w porządku, ale bez szału”? 😏 W angielskim istnieje świetne wyrażenie, które doskonale opisuje takie sytuacje – run-of-the-mill. Oznacza ono coś przeciętnego, zwyczajnego, zupełnie nieszczególnego.
Skąd wzięło się wyrażenie „run-of-the-mill”?
Dawno, dawno temu, w czasach rewolucji przemysłowej, słowo mill oznaczało młyn lub zakład produkcyjny, gdzie wszystko wytwarzano taśmowo, bez żadnych udziwnień. Produkty te były standardowe, niczym się nie wyróżniały – dlatego zaczęto nazywać je run-of-the-mill. Z czasem wyrażenie to przeszło do mowy potocznej i zaczęło odnosić się do wszystkiego, co jest… no właśnie, takie sobie.
"`Run-of-the-mill: to przymiotnik używany jest na porządku dziennym zarówno w mowie codziennej, jak i bardziej formalnych sytuacjach. Jeśli chcesz brzmieć naturalnie i płynnie po angielsku, koniecznie zapamiętaj to wyrażenie!
Przykłady użycia i polskie tłumaczenia:
"The movie was just another run-of-the-mill romantic comedy."
🔹 Polskie tłumaczenie: "Film był po prostu kolejną przeciętną komedią romantyczną."
"I don’t want a run-of-the-mill holiday. Let’s go somewhere unique!"
🔹 Polskie tłumaczenie: "Nie chcę zwyczajnych wakacji. Pojedźmy gdzieś wyjątkowo!."
"It was a run-of-the-mill Monday at work. Nothing exciting happened."
🔹 Polskie tłumaczenie: "To był zwyczajny poniedziałek w pracy. Nic ekscytującego się nie wydarzyło.."
A więc, tłumacznie run-of-the-mill zależy od kontekstu:
Przeciętny – neutralne, najbardziej uniwersalne tłumaczenie .He’s just a run-of-the-mill singer. → To po prostu przeciętny piosenkarz.
Zwyczajny – gdy chcesz podkreślić brak wyjątkowości. It’s just a run-of-the-mill day at work. → To po prostu zwyczajny dzień w pracy.
Sztampowy – w kontekście stylu lub braku oryginalności. The movie was run-of-the-mill and predictable. → Film był sztampowy i przewidywalny.
Pospolity – gdy chodzi o coś, co nie wyróżnia się w tłumie. Another run-of-the-mill criminal. → Kolejny pospolity złoczyńca.
Jeśli szukasz wyrażenia, które pomoże Ci wyrazić przeciętniactwo, sztampowość, pospolitość, teraz już wiesz, po co sięgnąć. A poniżej znajdziesz jeszcze kilka klipów z filmów, w których bohaterowie używają tego zwrotu. 🎬
If you wonder what was said after the word "run-of-the-mill," it was "dealers and bangers," so ordinary, unremarkable drug dealers and street-level gangsters.
Translation Task.
Przetłumacz zdania na angielski, używając wyrażenia „run-of-the-mill
To była przeciętna prezentacja — nic nowego ani inspirującego.
Nie chcę kolejnej zwykłej pary butów, szukam czegoś oryginalnego.
Film był taki sobie, typowa historia miłosna bez zaskoczeń.
To nie jest zwykły dzień w biurze, dzieje się coś dużego!
Restauracja była przeciętna, jedzenie było takie samo jak wszędzie indziej.
Answers:
It was a run-of-the-mill presentation — nothing new or inspiring.
I don’t want another run-of-the-mill pair of shoes; I’m looking for something original.
The movie was run-of-the-mill, just a typical love story with no surprises.
This is not a run-of-the-mill day at the office — something big is happening!
The restaurant was run-of-the-mill; the food was the same as everywhere else.
Comentarios