top of page

"run-of-the-mill" - o przeciętniactwu po angielsku

Zaktualizowano: 14 lut 2025


Czy zdarzyło Ci się kiedyś obejrzeć film, który był „meh”, zjeść obiad „taki sobie” albo spotkać kogoś, kto jest „w porządku, ale bez szału”? 😏 W angielskim istnieje świetne wyrażenie, które doskonale opisuje takie sytuacje – run-of-the-mill. Oznacza ono coś przeciętnego, zwyczajnego, zupełnie nieszczególnego.



Skąd wzięło się wyrażenie „run-of-the-mill”?


Dawno, dawno temu, w czasach rewolucji przemysłowej, słowo mill oznaczało młyn lub zakład produkcyjny, gdzie wszystko wytwarzano taśmowo, bez żadnych udziwnień. Produkty te były standardowe, niczym się nie wyróżniały – dlatego zaczęto nazywać je run-of-the-mill. Z czasem wyrażenie to przeszło do mowy potocznej i zaczęło odnosić się do wszystkiego, co jest… no właśnie, takie sobie.


"`Run-of-the-mill: to przymiotnik używany jest na porządku dziennym zarówno w mowie codziennej, jak i bardziej formalnych sytuacjach. Jeśli chcesz brzmieć naturalnie i płynnie po angielsku, koniecznie zapamiętaj to wyrażenie!



Przykłady użycia i polskie tłumaczenia:


"The movie was just another run-of-the-mill romantic comedy."

🔹 Polskie tłumaczenie: "Film był po prostu kolejną przeciętną komedią romantyczną."


"I don’t want a run-of-the-mill holiday. Let’s go somewhere unique!"

🔹 Polskie tłumaczenie: "Nie chcę zwyczajnych wakacji. Pojedźmy gdzieś wyjątkowo!."


"It was a run-of-the-mill Monday at work. Nothing exciting happened."

🔹 Polskie tłumaczenie: "To był zwyczajny poniedziałek w pracy. Nic ekscytującego się nie wydarzyło.."


A więc, tłumacznie run-of-the-mill zależy od kontekstu:


  • Przeciętny – neutralne, najbardziej uniwersalne tłumaczenie .He’s just a run-of-the-mill singer.To po prostu przeciętny piosenkarz.


  • Zwyczajny – gdy chcesz podkreślić brak wyjątkowości. It’s just a run-of-the-mill day at work.To po prostu zwyczajny dzień w pracy.


  • Sztampowy – w kontekście stylu lub braku oryginalności. The movie was run-of-the-mill and predictable.Film był sztampowy i przewidywalny.


  • Pospolity – gdy chodzi o coś, co nie wyróżnia się w tłumie. Another run-of-the-mill criminal.Kolejny pospolity złoczyńca.


Jeśli szukasz wyrażenia, które pomoże Ci wyrazić przeciętniactwo, sztampowość, pospolitość, teraz już wiesz, po co sięgnąć. A poniżej znajdziesz jeszcze kilka klipów z filmów, w których bohaterowie używają tego zwrotu. 🎬

If you wonder what was said after the word "run-of-the-mill," it was "dealers and bangers," so ordinary, unremarkable drug dealers and street-level gangsters.




Translation Task.

Przetłumacz zdania na angielski, używając wyrażenia „run-of-the-mill


  1. To była przeciętna prezentacja — nic nowego ani inspirującego.

  2. Nie chcę kolejnej zwykłej pary butów, szukam czegoś oryginalnego.

  3. Film był taki sobie, typowa historia miłosna bez zaskoczeń.

  4. To nie jest zwykły dzień w biurze, dzieje się coś dużego!

  5. Restauracja była przeciętna, jedzenie było takie samo jak wszędzie indziej.


Answers:


  1. It was a run-of-the-mill presentation — nothing new or inspiring.

  2. I don’t want another run-of-the-mill pair of shoes; I’m looking for something original.

  3. The movie was run-of-the-mill, just a typical love story with no surprises.

  4. This is not a run-of-the-mill day at the office — something big is happening!

  5. The restaurant was run-of-the-mill; the food was the same as everywhere else.

Komentarze

Oceniono na 0 z 5 gwiazdek.
Nie ma jeszcze ocen

Oceń
bottom of page