top of page

"run-of-the-mill" - o przeciętniactwu po angielsku

Zdjęcie autora: Jacek OlenderJacek Olender

Zaktualizowano: 14 lut


Accepted (2006)

Czy zdarzyło Ci się kiedyś obejrzeć film, który był „meh”, zjeść obiad „taki sobie” albo spotkać kogoś, kto jest „w porządku, ale bez szału”? 😏 W angielskim istnieje świetne wyrażenie, które doskonale opisuje takie sytuacje – run-of-the-mill. Oznacza ono coś przeciętnego, zwyczajnego, zupełnie nieszczególnego.


 

Skąd wzięło się wyrażenie „run-of-the-mill”?


Dawno, dawno temu, w czasach rewolucji przemysłowej, słowo mill oznaczało młyn lub zakład produkcyjny, gdzie wszystko wytwarzano taśmowo, bez żadnych udziwnień. Produkty te były standardowe, niczym się nie wyróżniały – dlatego zaczęto nazywać je run-of-the-mill. Z czasem wyrażenie to przeszło do mowy potocznej i zaczęło odnosić się do wszystkiego, co jest… no właśnie, takie sobie.


"`Run-of-the-mill: to przymiotnik używany jest na porządku dziennym zarówno w mowie codziennej, jak i bardziej formalnych sytuacjach. Jeśli chcesz brzmieć naturalnie i płynnie po angielsku, koniecznie zapamiętaj to wyrażenie!


 

Przykłady użycia i polskie tłumaczenia:


"The movie was just another run-of-the-mill romantic comedy."

🔹 Polskie tłumaczenie: "Film był po prostu kolejną przeciętną komedią romantyczną."


"I don’t want a run-of-the-mill holiday. Let’s go somewhere unique!"

🔹 Polskie tłumaczenie: "Nie chcę zwyczajnych wakacji. Pojedźmy gdzieś wyjątkowo!."


"It was a run-of-the-mill Monday at work. Nothing exciting happened."

🔹 Polskie tłumaczenie: "To był zwyczajny poniedziałek w pracy. Nic ekscytującego się nie wydarzyło.."


A więc, tłumacznie run-of-the-mill zależy od kontekstu:


  • Przeciętny – neutralne, najbardziej uniwersalne tłumaczenie .He’s just a run-of-the-mill singer.To po prostu przeciętny piosenkarz.


  • Zwyczajny – gdy chcesz podkreślić brak wyjątkowości. It’s just a run-of-the-mill day at work.To po prostu zwyczajny dzień w pracy.


  • Sztampowy – w kontekście stylu lub braku oryginalności. The movie was run-of-the-mill and predictable.Film był sztampowy i przewidywalny.


  • Pospolity – gdy chodzi o coś, co nie wyróżnia się w tłumie. Another run-of-the-mill criminal.Kolejny pospolity złoczyńca.


Jeśli szukasz wyrażenia, które pomoże Ci wyrazić przeciętniactwo, sztampowość, pospolitość, teraz już wiesz, po co sięgnąć. A poniżej znajdziesz jeszcze kilka klipów z filmów, w których bohaterowie używają tego zwrotu. 🎬

The Baytown Outlaws (2012)

If you wonder what was said after the word "run-of-the-mill," it was "dealers and bangers," so ordinary, unremarkable drug dealers and street-level gangsters.


Making Babies (2018)
Don't Worry Darling (2022)
Xanadu Hellfire
The Legend of Kate Kensington (2021)
CNN Report
The Flight Before Christmas (2015)

 

Translation Task.

Przetłumacz zdania na angielski, używając wyrażenia „run-of-the-mill


  1. To była przeciętna prezentacja — nic nowego ani inspirującego.

  2. Nie chcę kolejnej zwykłej pary butów, szukam czegoś oryginalnego.

  3. Film był taki sobie, typowa historia miłosna bez zaskoczeń.

  4. To nie jest zwykły dzień w biurze, dzieje się coś dużego!

  5. Restauracja była przeciętna, jedzenie było takie samo jak wszędzie indziej.


Answers:


  1. It was a run-of-the-mill presentation — nothing new or inspiring.

  2. I don’t want another run-of-the-mill pair of shoes; I’m looking for something original.

  3. The movie was run-of-the-mill, just a typical love story with no surprises.

  4. This is not a run-of-the-mill day at the office — something big is happening!

  5. The restaurant was run-of-the-mill; the food was the same as everywhere else.

Comentarios

Obtuvo 0 de 5 estrellas.
Aún no hay calificaciones

Agrega una calificación
bottom of page