W języku angielskim znajdziemy mnóstwo ciekawych idiomów, które na pierwszy rzut oka mogą wydawać się dość… dziwne. Jednym z nich jest wyrażenie „to take the biscuit”, które z herbatnikami ma wspólnego niewiele, ale za to świetnie opisuje sytuacje, które są absurdalne, irytujące lub po prostu szokujące. Co tak naprawdę oznacza? Skąd się wzięło? Już wyjaśniam!
Skąd wzięło się wyrażenie „take the biscuit”?
Na początku XIX wieku herbatniki rozdawano jako nagrody na jarmarkach i festynach. Były czymś w rodzaju symbolicznego trofeum. Gdy ktoś „wziął herbatnika”, oznaczało to, że wygrał. Ale z czasem wyrażenie zaczęło nabierać ironii i stosowano je w sytuacjach, gdy ktoś „wygrywał” w negatywnym sensie – na przykład robiąc coś najbardziej głupiego, irytującego lub niewiarygodnego.
Brytyjski herbatnik czy amerykańskie ciasto?
W amerykańskiej wersji angielskiego, mogliście spotkać podobny idiom: „to take the cake”. Znaczenie jest praktycznie takie samo – chodzi o bycie najbardziej skrajnym przykładem. Niektórzy uważają, że brytyjskie „take the biscuit” to tylko brytjska wersj amerykańskiego zwrotu. Jakby nie było, Brytyjczycy herbatniki traktują bardzo poważnie!
Jak i kiedy używać „takes the biscuit”?
Zwrot ten używany jest głównie w sytuacjach, kiedy coś nas zaskakuje, irytuje albo wydaje się kompletną przesadą. Najczęściej wypowiadamy go w chwili lekkiego oburzenia lub ironii. Oto przykłady, z wutłumaczeniem znaczenia po angielsku i sugerowanym polskim tłumaczeniem:
"I’ve heard some ridiculous excuses before, but this one really takes the biscuit!"
Meaning: This is the most extreme or unbelievable excuse I’ve ever heard.
🔹 Polish translation: "Słyszałem już różne absurdalne wymówki, ale ta naprawdę przechodzi ludzkie pojęcie!"
"I don’t mind people being late, but turning up two hours after the meeting ended – that takes the biscuit!"
Meaning: I can tolerate some lateness, but arriving this late is completely unacceptable.
🔹 Polish translation: "Nie przeszkadza mi, gdy ktoś się spóźnia, ale pojawienie się dwie godziny po zakończeniu spotkania to już szczyt wszystkiego!"
"We’ve had bad service in this restaurant before, but today they forgot our order completely. That really takes the biscuit!"
Meaning: This is the worst example of bad service we've experienced.
🔹 Polish translation: "Już wcześniej mieliśmy tu kiepską obsługę, ale dziś w ogóle zapomnieli o naszym zamówieniu. To już naprawdę przesada!"
"I knew he was lazy, but taking three days off because he ‘felt tired’ really takes the biscuit!"
Meaning: I expected some laziness, but this is an extreme and unreasonable example.
🔹 Polish translation: "Wiedziałem, że jest leniwy, ale wzięcie trzech dni wolnego, bo ‘był zmęczony’, to już przesada!"
"First they raised the prices, then they halved the portion sizes – and now they’re charging extra for tap water? That takes the biscuit!"
Meaning: Each thing was bad, but this last one is the most outrageous.🔹 Polish translation: "Najpierw podnieśli ceny, potem zmniejszyli porcje o połowę – a teraz jeszcze każą sobie płacić za wodę z kranu? To już szczyt bezczelności!"
W polskim często tłumaczymy to wyrażenie mówiąc, że coś "przechodzi ludzkie pojęcie, że jest to przesada, szczyt bezczelności, szczyt wszystkiego, lub, że jest to przegięcie.
Jeśli szukasz wyrażenia, które pomoże Ci celnie wyrazić zaskoczenie lub irytację, teraz już wiesz, po co sięgnąć. A poniżej znajdziesz jeszcze kilka klipów z filmów, w których bohaterowie używają tego zwrotu. 🎬
Comments