"To go through the motions" - czyli jak robić coś... bez przekonania?
- Jacek Olender
- 5 kwi
- 2 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 3 dni temu

Czy zdarzyło Ci się kiedyś coś robić, ale zupełnie bez zaangażowania, tak „bo trzeba”? Jeśli tak – to świetnie rozumiesz, co oznacza angielskie wyrażenie to go through the motions. Tyle tylko, że… prawdopodobnie nie używasz go zbyt często. Czas to zmienić!
Co to znaczy dokładnie?
To go through the motions znaczy robić coś tylko z przyzwyczajenia albo dlatego, że trzeba – bez zaangażowania, energii czy emocji. Robisz coś, ale zupełnie o tym nie myślisz.
Wyrażenie może przydać się w pracy, do opisywania relacji, rutyny dnia codziennego, a nawet udawanych emocji.
To jedno z tych wyrażeń, które trudno przetłumaczyć dosłownie, ale które często idealnie oddaje stan emocjonalny: robimy coś bez entuzjazmu, bez prawdziwego zaangażowania. W codziennym angielskim to wyrażenie pojawia się zaskakująco często – w rozmowach, artykułach, serialach.
Skąd się to wzięło?
Wyrażenie pochodzi z języka teatralnego. "Motions" oznaczało tu ruchy ciała i gesty aktora. Jeśli ktoś „went through the motions”, to znaczyło, że robił tylko to, co zewnętrznie wymagane – gestykulował, poruszał się zgodnie ze scenariuszem – ale bez prawdziwego zaangażowania. Z czasem znaczenie rozszerzyło się na codzienne sytuacje – kiedy robimy coś mechanicznie, bez serca i bez przekonania.
Przykłady użycia
She’s been going through the motions at work ever since the merger. (Od fuzji wykonuje swoje obowiązki bez przekonania, jakby z automatu.)
He was clearly going through the motions during the meeting – just nodding along and checking his phone. (Na spotkaniu robił wszystko odruchowo, bez specjalnego zaangażowania – kiwał głową i co chwilę zerkał na telefon.)
After a few years of marriage, they were just going through the motions – living under one roof but barely talking. (Po kilku latach małżeństwa popadli w rutynę – mieszkali pod jednym dachem, ale prawie nie rozmawiali.)
The teacher could tell the students were just going through the motions. (Nauczyciel widział, że uczniowie tylko odhaczają kolejne zadania bez żadnego zaangażowania.)
It was obvious she wasn’t enjoying the class – just going through the motions until it was over. (Było jasne, że zajęcia jej nie bawią – po prostu odbębniała je do końca.)
Jak to będzie po angielsku?
Spróbuj przetłumaczyć poniższe zdania na angielski, używając wyrażenia to go through the motions. Swoje tłumaczenie możesz napisać w komentarzu albo zachować dla siebie. Jeśli zdecydujesz się na komentarz – możesz liczyć na mój feedback! 😊
Po rozstaniu z chłopakiem chodziła do pracy, ale tylko z przyzwyczajenia – wszystko robiła mechanicznie.
Nie chcę żebyś wykonywała swoją pracę mechanicznie. Chcę widzieć więcej zaangażowania.
Widać było, że drużyna nie miała już motywacji – grali zupełnie jakby się im nie chciało.
Comentarios