top of page

Hugh Hefner nie mógł jej przepuścić

Zdjęcie autora: Jacek OlenderJacek Olender

Zaktualizowano: 5 lut


Rzeźba przedstawiająca kultową scenę Marilyn Monroe z filmu „Słomiany wdowiec” (The Seven Year Itch), w której aktorka stoi w białej plisowanej sukience, unoszonej przez podmuch powietrza z kratki wentylacyjnej. Postać uchwycona z uśmiechem, odzwierciedla urok i charyzmę gwiazdy Hollywood lat 50. Tło miejskie podkreśla kontrast między klasycznym wizerunkiem a nowoczesną scenerią.

75 000 dolarów kosztowała Hefnera, założyciela Playboya, krypta na cmentarzu Westwood Memorial Park w Los Angeles, którą wykupił dla siebie w 1992 roku. Cóż, dobra miejscówka kosztuje — po sąsiedzku spoczywa bowiem sama Marilyn Monroe. Hefner tak tłumaczył swój pomysł na miejsce wiecznego odpoczynku:


"I'm a believer in things symbolic ... [so] spending eternity next to Marilyn is too sweet to pass up."


PASS sth UP oznacza przepuścić coś, np. okazję. Hugh Hefner nie mógł przegapić okazji spędzenia wieczności (spending eternity) przy boku Marilyn.


Przepuścić okazję to pass up an opportunity, ale inne "przepuszczenia" wymagają różnych wyrażeń:


  • Przepuść mnie! - Let me pass!

  • Przepuścił mnie w drzwiach. - He let me go through the door first.

  • Kierowca przepuścił dzieci przechodzące przez jezdnie. - The driver stopped to let the children cross the street.

  • Przepuściliśmy mięso przez maszynkę. - We've minced the meat.

  • Dach przepuszczał wodę. - The roof leaked.

  • Nie przepuszczę mu tego! - I won't let him get away with it!

  • Nie przepuści żadnej blondynce. - He'll hit on every blonde. (US) / He'll come on to every blonde. (UK)

13 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

Comments


bottom of page